Jag funderar en hel del över frågan i rubriken. Undran dyker upp till och med när jag varken läser eller skriver, bara tänker. Häromdagen sade jag för mig själv: "På momangen!" Nästan genast slog en konstig form av självcensur till så att jag tänkte: "Det där ordet förstår ingen människa!" Det ledde genast till tankar på alla möjliga andra ord...
Årets översättning, pris till Lena E Heyman
23 maj på Strindbergs Intima Teater utdelades priset Årets översättning för allra första gången. Vinnare var Lena E. Heyman för Roberto Bolaños 2666, nominerade var Janina Orlov för Sofi Oksanens Utrensning och Ragna Essén för Marie NDiayes Tre starka kvinnor. Angela Kovács läste ur alla tre översättningarna. Konferencier för kvällen, som var välbesökt, var Gunnar Bohlin, som också talade lättsamt om översättning ur läsarens synvinkel. John Swedenmark höll ett mycket personligt och intelligent anförande om översättandets kanske största yrkeshemlighet - förhållningssättet till och kampen med den ursprungliga texten, och om hur det som till synes är ett närmande till denna i själva verket kan vara ett fjärmande från den - och vice versa... Oerhört bra formulerat och väckte igenkännande hos många av oss verksamma. Skön musik och några korta betraktelser om översättning från läsarhållet bjöd Peter Asplund och Hans Andersson på. Detta pris är oerhört välkommet och det är på tiden att översättare belönas - inte minst med tanke på att Augustpriset inte har kategorin översättningar.
Add new comment